Национальные особенности перевода фильмов
- Мекс
- Сообщения: 13556
- Зарегистрирован: 10 июн 2015, 17:38
- Откуда: Нибиру
- Благодарил (а): 2050 раз
- Поблагодарили: 1214 раз
- Контактная информация:
Национальные особенности перевода фильмов
Посмотрел "Мумию" в двух переводах: на русском и испанском(мексиканском). В эпизоде когда американцы стреляют по арабам, атаковавшем пароход, брат главной генроини фильма, смотря на стреляющих американцев произносит по-испански "эступидос гринго" (глупые америкосы), в русском переводе - говорит просто "американцы". Что скажет купечество по поводу перевода? в оригинале сказано по-аглицки "янкис"! Почему русский перевод такой вежливый?
Западный мир - ну и мерзость!
У дураков две беды - дороги и Россия!
Россия не начинает войны, Россия их заканчивает
Россия встала с колен - и сразу на дыбы!
Все думали, что Россия стояла на коленях, а она просто берцы завязывала!
У дураков две беды - дороги и Россия!
Россия не начинает войны, Россия их заканчивает
Россия встала с колен - и сразу на дыбы!
Все думали, что Россия стояла на коленях, а она просто берцы завязывала!
Национальные особенности перевода фильмов
потому что переводчики интеллигенты
давно пора как мульты переводить,известные личности типа Гоблина
давно пора как мульты переводить,известные личности типа Гоблина
- Мекс
- Сообщения: 13556
- Зарегистрирован: 10 июн 2015, 17:38
- Откуда: Нибиру
- Благодарил (а): 2050 раз
- Поблагодарили: 1214 раз
- Контактная информация:
Национальные особенности перевода фильмов
undefined писал(а):Источник цитаты потому что переводчики интеллигенты
Я не понял - Вы за мексиканский перевод или за вежливый русский?
Западный мир - ну и мерзость!
У дураков две беды - дороги и Россия!
Россия не начинает войны, Россия их заканчивает
Россия встала с колен - и сразу на дыбы!
Все думали, что Россия стояла на коленях, а она просто берцы завязывала!
У дураков две беды - дороги и Россия!
Россия не начинает войны, Россия их заканчивает
Россия встала с колен - и сразу на дыбы!
Все думали, что Россия стояла на коленях, а она просто берцы завязывала!
- Кыцик
- Сообщения: 3669
- Зарегистрирован: 10 июн 2015, 23:12
- Поблагодарили: 487 раз
- Контактная информация:
Национальные особенности перевода фильмов
Мекс писал(а):Источник цитаты Я не понял - Вы за мексиканский перевод или за вежливый русский?
Лично я - за мексиканский (испанский).
Очень понравилось слово "эс-тупидос". Не просто "тупидос", а еще и с превосходной приставкой. Типа, те просто "тупые", а "наитупейшие".
- Рейтинг: 12.5%
-
- Pani
- Сообщения: 5462
- Зарегистрирован: 10 июн 2015, 17:23
- Откуда: Дорогая моя столица
- Благодарил (а): 284 раза
- Поблагодарили: 896 раз
- Контактная информация:
Национальные особенности перевода фильмов
Кыцик писал(а):Источник цитаты
Очень понравилось слово "эс-тупидос". Не просто "тупидос", а еще и с превосходной приставкой. Типа, те просто "тупые", а "наитупейшие".
Задорнова насмотрелись
- НеМо
- Сообщения: 4950
- Зарегистрирован: 11 июн 2015, 15:39
- Откуда: Великодержавная империя
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 816 раз
- Контактная информация:
Национальные особенности перевода фильмов
А может сэкономили? Сколько там за слово платят?
Хотя могли бы сказать "пиндосы".
Хотя могли бы сказать "пиндосы".
Национальные особенности перевода фильмов
[quote="НеМо"]Сколько там за слово платят?[/quote]
так-то да,интересно
я тож кое-какие слова помню,можно на подработку
так-то да,интересно
я тож кое-какие слова помню,можно на подработку
- Кыцик
- Сообщения: 3669
- Зарегистрирован: 10 июн 2015, 23:12
- Поблагодарили: 487 раз
- Контактная информация:
Национальные особенности перевода фильмов
undefined писал(а):Источник цитаты я тож кое-какие слова помню,можно на подработку
"Трайга ме, сеньор, пор фавор, дос ботейя де сервеза!"
Если понимаешь - можешь подавать доки на подработку.
Национальные особенности перевода фильмов
[quote="Кыцик"][quote="undefined"][post]8764[/post] я тож кое-какие слова помню,можно на подработку[/quote]
"Трайга ме, сеньор, пор фавор, дос ботейя де сервеза!"
Если понимаешь - можешь подавать доки на подработку. [/quote]
а тариф где?
подработки без оплаты это не ко мне
"Трайга ме, сеньор, пор фавор, дос ботейя де сервеза!"
Если понимаешь - можешь подавать доки на подработку. [/quote]
а тариф где?
подработки без оплаты это не ко мне
- Pani
- Сообщения: 5462
- Зарегистрирован: 10 июн 2015, 17:23
- Откуда: Дорогая моя столица
- Благодарил (а): 284 раза
- Поблагодарили: 896 раз
- Контактная информация:
Национальные особенности перевода фильмов
Кыцик писал(а):Источник цитаты Не считаю обвинения в этом - негативом.
Да я не про вас, а про мексов.))
- НеМо
- Сообщения: 4950
- Зарегистрирован: 11 июн 2015, 15:39
- Откуда: Великодержавная империя
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 816 раз
- Контактная информация:
Национальные особенности перевода фильмов
Кыцик писал(а):"Трайга ме, сеньор, пор фавор, дос ботейя де сервеза!"
И шо означает этот мексиканский мат.
- Кыцик
- Сообщения: 3669
- Зарегистрирован: 10 июн 2015, 23:12
- Поблагодарили: 487 раз
- Контактная информация:
Национальные особенности перевода фильмов
НеМо писал(а):Источник цитаты И шо означает этот мексиканский мат.
Пару бутылок пыва, быстро, шушера мексиканьска!
- Гвоздик
- Сообщения: 38627
- Зарегистрирован: 16 июн 2015, 21:11
- Благодарил (а): 4770 раз
- Поблагодарили: 4210 раз
- Контактная информация:
Национальные особенности перевода фильмов
Мекс писал(а):Источник цитаты эступидос
У нас в ходу есть ругательство "ступидОн", то есть "дурбЕцало"
Мне нравится гораздо больше, чем обычное в оскомину "дебил".
Национальные особенности перевода фильмов
[quote="Гвоздик"][quote="Мекс"][post]8735[/post] эступидос[/quote]
У нас в ходу есть ругательство "ступидОн", то есть "дурбЕцало"
Мне нравится гораздо больше, чем обычное в оскомину "дебил".[/quote]
а тупиздень это уже мат?
У нас в ходу есть ругательство "ступидОн", то есть "дурбЕцало"
Мне нравится гораздо больше, чем обычное в оскомину "дебил".[/quote]
а тупиздень это уже мат?
- Мекс
- Сообщения: 13556
- Зарегистрирован: 10 июн 2015, 17:38
- Откуда: Нибиру
- Благодарил (а): 2050 раз
- Поблагодарили: 1214 раз
- Контактная информация:
Национальные особенности перевода фильмов
Кыцик писал(а):Источник цитаты де сервеза
В испанском языке звука "з" нет! Надо говорить сервеса!
Последний раз редактировалось Мекс 27 сен 2015, 16:15, всего редактировалось 2 раза.
Западный мир - ну и мерзость!
У дураков две беды - дороги и Россия!
Россия не начинает войны, Россия их заканчивает
Россия встала с колен - и сразу на дыбы!
Все думали, что Россия стояла на коленях, а она просто берцы завязывала!
У дураков две беды - дороги и Россия!
Россия не начинает войны, Россия их заканчивает
Россия встала с колен - и сразу на дыбы!
Все думали, что Россия стояла на коленях, а она просто берцы завязывала!
- Гвоздик
- Сообщения: 38627
- Зарегистрирован: 16 июн 2015, 21:11
- Благодарил (а): 4770 раз
- Поблагодарили: 4210 раз
- Контактная информация:
Национальные особенности перевода фильмов
Мекс писал(а):Источник цитаты Ы испанском языку звука "з" нет! Надо говорить севеса!
Я же говорил, что не Закатекас, а Сакатекас.
Национальные особенности перевода фильмов
[quote="Мекс"][quote="Кыцик"][post]8768[/post] де сервеза[/quote]
Ы испанском языку звука "з" нет! Надо говорить севеса![/quote]
а в мексиканском есть
Ы испанском языку звука "з" нет! Надо говорить севеса![/quote]
а в мексиканском есть
Вернуться в «Основной форум для общения (гости могут писать)»
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 319 гостей