Национальные особенности перевода фильмов

Аватара пользователя
Мекс
Сообщения: 13556
Зарегистрирован: 10 июн 2015, 17:38
Откуда: Нибиру
Благодарил (а): 2050 раз
Поблагодарили: 1214 раз
Контактная информация:

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Мекс » 26 сен 2015, 22:10

Посмотрел "Мумию" в двух переводах: на русском и испанском(мексиканском). В эпизоде когда американцы стреляют по арабам, атаковавшем пароход, брат главной генроини фильма, смотря на стреляющих американцев произносит по-испански "эступидос гринго" (глупые америкосы), в русском переводе - говорит просто "американцы". Что скажет купечество по поводу перевода? в оригинале сказано по-аглицки "янкис"! Почему русский перевод такой вежливый? :dontknow:
Западный мир - ну и мерзость! :mad:
У дураков две беды - дороги и Россия!
Россия не начинает войны, Россия их заканчивает
Россия встала с колен - и сразу на дыбы!
Все думали, что Россия стояла на коленях, а она просто берцы завязывала! :diablo:

Гость

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Гость » 26 сен 2015, 22:23

потому что переводчики интеллигенты :mad:
давно пора как мульты переводить,известные личности типа Гоблина :hi:

Аватара пользователя
Мекс
Сообщения: 13556
Зарегистрирован: 10 июн 2015, 17:38
Откуда: Нибиру
Благодарил (а): 2050 раз
Поблагодарили: 1214 раз
Контактная информация:

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Мекс » 26 сен 2015, 22:27

undefined писал(а):Источник цитаты потому что переводчики интеллигенты

Я не понял - Вы за мексиканский перевод или за вежливый русский? :dontknow:
Западный мир - ну и мерзость! :mad:
У дураков две беды - дороги и Россия!
Россия не начинает войны, Россия их заканчивает
Россия встала с колен - и сразу на дыбы!
Все думали, что Россия стояла на коленях, а она просто берцы завязывала! :diablo:

Аватара пользователя
Кыцик
Сообщения: 3669
Зарегистрирован: 10 июн 2015, 23:12
Поблагодарили: 487 раз
Контактная информация:

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Кыцик » 26 сен 2015, 22:34

Мекс писал(а):Источник цитаты Я не понял - Вы за мексиканский перевод или за вежливый русский?


Лично я - за мексиканский (испанский). :rolleyes:

Очень понравилось слово "эс-тупидос". Не просто "тупидос", а еще и с превосходной приставкой. Типа, те просто "тупые", а "наитупейшие". :lol:
За это сообщение автора Кыцик поблагодарил:
Мекс
Рейтинг: 12.5%
 

Аватара пользователя
Pani
Сообщения: 5462
Зарегистрирован: 10 июн 2015, 17:23
Откуда: Дорогая моя столица
Благодарил (а): 284 раза
Поблагодарили: 896 раз
Контактная информация:

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Pani » 26 сен 2015, 22:53

Кыцик писал(а):Источник цитаты
Очень понравилось слово "эс-тупидос". Не просто "тупидос", а еще и с превосходной приставкой. Типа, те просто "тупые", а "наитупейшие".


Задорнова насмотрелись :rolleyes:

Аватара пользователя
Кыцик
Сообщения: 3669
Зарегистрирован: 10 июн 2015, 23:12
Поблагодарили: 487 раз
Контактная информация:

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Кыцик » 26 сен 2015, 23:12

Pani писал(а):Источник цитаты Задорнова насмотрелись


Не считаю обвинения в этом - негативом. :hi:

Аватара пользователя
НеМо
Сообщения: 4950
Зарегистрирован: 11 июн 2015, 15:39
Откуда: Великодержавная империя
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 816 раз
Контактная информация:

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение НеМо » 26 сен 2015, 23:20

А может сэкономили? Сколько там за слово платят?
Хотя могли бы сказать "пиндосы".

Гость

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Гость » 26 сен 2015, 23:33

[quote="НеМо"]Сколько там за слово платят?[/quote]

так-то да,интересно
я тож кое-какие слова помню,можно на подработку :\m/:

Аватара пользователя
Кыцик
Сообщения: 3669
Зарегистрирован: 10 июн 2015, 23:12
Поблагодарили: 487 раз
Контактная информация:

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Кыцик » 26 сен 2015, 23:39

undefined писал(а):Источник цитаты я тож кое-какие слова помню,можно на подработку


"Трайга ме, сеньор, пор фавор, дос ботейя де сервеза!"

Если понимаешь - можешь подавать доки на подработку. :lol:

Гость

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Гость » 26 сен 2015, 23:42

[quote="Кыцик"][quote="undefined"][post]8764[/post] я тож кое-какие слова помню,можно на подработку[/quote]

"Трайга ме, сеньор, пор фавор, дос ботейя де сервеза!"

Если понимаешь - можешь подавать доки на подработку. :lol:[/quote]

а тариф где? :mad:
подработки без оплаты это не ко мне :bue2:


Аватара пользователя
Pani
Сообщения: 5462
Зарегистрирован: 10 июн 2015, 17:23
Откуда: Дорогая моя столица
Благодарил (а): 284 раза
Поблагодарили: 896 раз
Контактная информация:

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Pani » 27 сен 2015, 00:11

Кыцик писал(а):Источник цитаты Не считаю обвинения в этом - негативом.


Да я не про вас, а про мексов.))

Аватара пользователя
НеМо
Сообщения: 4950
Зарегистрирован: 11 июн 2015, 15:39
Откуда: Великодержавная империя
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 816 раз
Контактная информация:

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение НеМо » 27 сен 2015, 00:32

Кыцик писал(а):"Трайга ме, сеньор, пор фавор, дос ботейя де сервеза!"


И шо означает этот мексиканский мат.

Аватара пользователя
Кыцик
Сообщения: 3669
Зарегистрирован: 10 июн 2015, 23:12
Поблагодарили: 487 раз
Контактная информация:

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Кыцик » 27 сен 2015, 00:36

НеМо писал(а):Источник цитаты И шо означает этот мексиканский мат.


Пару бутылок пыва, быстро, шушера мексиканьска! :lol:

Аватара пользователя
Гвоздик
Сообщения: 38627
Зарегистрирован: 16 июн 2015, 21:11
Благодарил (а): 4770 раз
Поблагодарили: 4210 раз
Контактная информация:

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Гвоздик » 27 сен 2015, 01:07

Мекс писал(а):Источник цитаты эступидос

У нас в ходу есть ругательство "ступидОн", то есть "дурбЕцало" :lol:
Мне нравится гораздо больше, чем обычное в оскомину "дебил".

Гость

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Гость » 27 сен 2015, 01:21

[quote="Гвоздик"][quote="Мекс"][post]8735[/post] эступидос[/quote]
У нас в ходу есть ругательство "ступидОн", то есть "дурбЕцало" :lol:
Мне нравится гораздо больше, чем обычное в оскомину "дебил".[/quote]

а тупиздень это уже мат?

Аватара пользователя
Гвоздик
Сообщения: 38627
Зарегистрирован: 16 июн 2015, 21:11
Благодарил (а): 4770 раз
Поблагодарили: 4210 раз
Контактная информация:

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Гвоздик » 27 сен 2015, 01:28

undefined писал(а):Источник цитаты а тупиздень это уже мат?

А як жеж.
При дамах не выражаться!

Аватара пользователя
Мекс
Сообщения: 13556
Зарегистрирован: 10 июн 2015, 17:38
Откуда: Нибиру
Благодарил (а): 2050 раз
Поблагодарили: 1214 раз
Контактная информация:

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Мекс » 27 сен 2015, 02:19

Кыцик писал(а):Источник цитаты де сервеза

В испанском языке звука "з" нет! Надо говорить сервеса!
Последний раз редактировалось Мекс 27 сен 2015, 16:15, всего редактировалось 2 раза.
Западный мир - ну и мерзость! :mad:
У дураков две беды - дороги и Россия!
Россия не начинает войны, Россия их заканчивает
Россия встала с колен - и сразу на дыбы!
Все думали, что Россия стояла на коленях, а она просто берцы завязывала! :diablo:

Аватара пользователя
Гвоздик
Сообщения: 38627
Зарегистрирован: 16 июн 2015, 21:11
Благодарил (а): 4770 раз
Поблагодарили: 4210 раз
Контактная информация:

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Гвоздик » 27 сен 2015, 07:24

Мекс писал(а):Источник цитаты Ы испанском языку звука "з" нет! Надо говорить севеса!

Я же говорил, что не Закатекас, а Сакатекас.

Гость

Национальные особенности перевода фильмов

Сообщение Гость » 27 сен 2015, 09:13

[quote="Мекс"][quote="Кыцик"][post]8768[/post] де сервеза[/quote]
Ы испанском языку звука "з" нет! Надо говорить севеса![/quote]

а в мексиканском есть :blum1:


Вернуться в «Основной форум для общения (гости могут писать)»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 323 гостя